关于撤销全局插件和主题翻译审核权限的说明

今天除夕,本不想做这种事情,但让人实在是忍无可忍,方向不对,做的越多,错的就会越多, @fanly 我不知道究竟有多少人工词库被你的机翻给污染了,但你做的事情让人头皮发麻。

原本一个英文词还能看得懂的,被你用垃圾机翻后完全看不懂究竟是什么。宁缺毋滥明白吗???

软件和插件翻译从来就不是求快求多,要的是精度和质量,语境不同,含义不同,WordPress做为一款成熟的软件,非程序本身出现的bug问题会对数十万站点产生影响。

第一次出现问题可以是你不懂和无心之举,再次出现相同的状况只能说你根本就没有认真考虑过做这件事的意义。

翻译权限只是为了方便给大家服务,服务的目的是改善中文环境质量和用户体验,你知道你提交的机翻这种事情会导致多少人付出的努力被破坏???

过年在家就想为新项目试用下新版本的 buddypress ,你自己看看这些翻译词条是什么 ,就一个 slug (别名)到你这能弄成一大堆的新词来,你毁了我们前几年专门做的翻译词库明白吗!

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress/stable/zh-cn/default/?filters%5Bterm%5D=+slug&filters%5Bterm_scope%5D=scope_any&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

明天就是春节,今天收个尾,现已取消你的全部翻译审核权限。并且明确讲下,一年内不会接受你的任何新的申请。

我想成为一…

我想成为一名WordPress中文翻译编辑,请问我该如何申请,我有固定的时间来做翻译工作,同时希望WordPress最新版本能够及时的兼容中文,同事我也是一名WordPress开发者,所以我相信我能够胜任这个有意义的事情。

申请中文GTE权限

我已经加入到WordPress的翻译,有比较充足的时间,但还不是插件翻译的编辑,所以就算是提交了翻译,审核也实在是太慢了,希望能够申请成为GTE。

我也是WordPress的忠实用户,和开发者,使用和开发WordPress十余年,我的泪雪博客(https://zhangzifan.com)也是用WordPress搭建,并且经常分享WordPress技巧和开发,所以希望能够尽自己的力量来贡献到WordPress社区。

关于 WordPress 6.4 语言包导致 wp_trim_words…

关于 WordPress 6.4 语言包导致 wp_trim_words 函数失效的问题已解决

嗨 WordPress 中国用户和开发者们,

我们有一个快速的更新,关于 WordPress 6.4 版本的一些问题。有一些用户可能已经注意到,在这个版本中,wp_trim_words 函数出了点小问题,不再按预期工作,显示了整篇文章而不是摘要。

好消息是,我们已经解决了这个问题,并发布了修复版本。

详情可见:https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/zh-cn/default/?filters%5Boriginal_id%5D=533157&filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Btranslation_id%5D=110577038

这是由于翻译失误导致的问题,再次强调,翻译词条求精不求多,要质量,而不是数量。
如果只是为了获取权限提交词条,大可不必。

问题详情:

在 WordPress 6.4 版本中,一些语言包文件导致了 wp_trim_words 函数的问题。这就是为什么在尝试在文章摘要中使用它时,会出现混乱的原因。

解决方案:

现在,好消息是问题已经得到解决。只需升级到最新的 WordPress 6.4 新版本语言包,后台会推送,等待即可。您就可以摆脱这个烦恼。

联系方式:

如果您还有其他问题或需要帮助,请联系我们的文派(WordPress)翻译团队:

电子邮件:[email protected]
网站:wpfanyi.com
QQ 群:241063511

感谢您的耐心等待和支持。我们一直在努力改进 WordPress 的体验,希望您在最新版本中能享受到更好的体验。

关于WordPress中文翻译质量改进计划的说明。

这是一个老问题,也是过去二十年间一直存在的问题。现在也到了改变的时候了,WordPress本身做为一款开源软件和全球最流行的CMS ,由于网络环境的影响,在中国受到了太多的阻碍,我们可以做的有很多,但每个人都有自己的生活,并且愿意无偿奉献和有闲时间的人实在是太有限,即便是中国有十几亿人。

这里主要是说明几个问题,一个是业务流程化的翻译管理模式,另一个是成员的加入和退出机制。

1、目前 WordPress.org 有一套自己的翻译平台系统,虽然文档较为完善,但由于系统托管于非中国大陆地区,各种使用都受到阻碍,此问题,已经有文派开源团队在进行本地化的平台开发及基础设施的建设工作。

预计是在 2024年6月份左右可以对外提供服务。

目前已解决的问题如果 gravatar 头像无法访问的情况,中国用户请使用 cravatar.com 服务替代,也可以安装插件 https://wpfast.org/plugins/wpavatar/
直接启用。

2、WordPress中文翻译团队的建设,还有人员的增减问题。由于每个人的工作性质和时间限制,前些年参与WordPress校对和审校的成员活跃的没几个。目前的话,我们需要一个新的团队管理机制。

一、成员加入方式,渠道两个:

1、一般是通过官方申请:https://make.wordpress.org/polyglots/
2、文派翻译官方 QQ 群:241063511

二、成员推出机制:

由于WordPress官方并没有限制成员参与的时长,有很多不活跃的用户依旧会拥有相关的管理权限,处于占位但不工作状态,我们需要一个对新成员加入的考核和审批机制。比如一年两年不再参与翻译贡献的用户自动视为不再参与管理工作,然后让位给新加入用户。具体时长再进行讨论。

对于需要申请 GTE 的用户需要现有一定的 PTE 贡献和管理经验再进行质量考核晋升。

@jimmyxu @Lee @lufffy @robertsky_ on @smile32 @wpfanyi

有空闲的可以探讨下,目前很多人都没活动了。

本地词汇表之前的内容更新没了

我注意到本地词汇表已经更新并添加了大量新的词汇,但是似乎原先的已经翻译过的词汇都没了,后续会恢复吗?
另有翻译疑问:
meta 个人认为翻译为“元信息”比较好,但我看到基本上都是直接翻译为“元”或“元数据”,个人觉得不太符合 WordPress 中表达的 “关于某事物的相关信息如作者、发布时间等” 这个意思,使用 “数据” 会更加偏向于计算机领域中的概念,而 “信息” 则更加大众化一些,更容易被理解接受,一点拙见,希望能够听听大家的看法

我汉化了P…

我汉化了Pods – Custom Content Types and Fields,麻烦审核一下,多谢版主!

建议词汇表增加一些新的词汇:

(若有表述不准确的词,还请各位指正~)
tag cloud:标签云
font weight:字体粗细
icon(icons):图标
social icons:社交图标
Paragraph block:段落区块
Code block:代码区块
menu:菜单
interactive online learning session:交互式在线学习课程
the latest version:最新版本
featured image:特色图像
Release Notes:发行说明
developer:开发者
release contributors:发行贡献者
installation information:安装信息
issues fixed:已修复问题

@smile32

WordPress 中文开启了 P2 团队协作功能,下面是 Helphub 帮助中心的一些基础资料。

1、想要帮助 WordPress 在中文世界里更好用,那么现在你也可以参与其中,想要成为文档的翻译贡献者可以先阅读以下文章

Translating HelpHub

2、由于 Google 的服务基本上在国内是用不了的,但是为了方便和全球其他社区协作,我还是创建了一个文档翻译的统计副本,已经加入的同学可以去进行修改和修订

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GRig4WNf5ye5YHegx5y85oyCcyz155sfkFxbJ8049hU/edit?usp=sharing

过段时间看其他的参与情况,我们可以尝试选用一套国内的协作工具,比如石墨、腾讯、飞书之类的在线文档,来做个副本表格然后定期的回传至 Google Docs 就行,或者另外搭建一个中文文档站点同步翻译也行。

3、由于旧的文档已经迁移至新的 HelpHub ,现在要在的就是文档翻译工作,要参与翻译首先你需要能够正常访问此站点,并登录至 helphub 后台,获取访问权限的流程如下:

创建一个 WordPress.org 帐户(https://login.wordpress.org/register)
到这里或者官方的 Slack 频道申请 HelpHub 访问权限。

在选定要翻译的内容之前,可以打开上方的文档查看和确认现有的进度,避免多人同时翻译相同的文章和版本覆盖。

在完成了对应文章的翻译后,如果有发布权限可以预先发布文章,但同时请到文档表格中标记对应文章的翻译负责人和完成状态。文档状态一般为:草稿、处理中、完成。

对于有歧义或者需要增减内容的情况,可以尝试联系多个翻译人员进行沟通,如果遇到技术相关的术语词汇可以尝试搜索,或查看现有的主题插件词汇表,尽量保持统一和通俗易懂的文风。